Logo Startseite Kranz Kranz

Forum

Dann werde ich diesen Thread jetzt schließen, nachdem ein anderer Thread zu dem Thema aufgetaucht ist und es ein offizielles Statement vom BnK-Team dazu gibt.
Ich kann dazu nur sagen - und damit spreche ich für das BnK-Team - dass wir es nicht übersetzen, da es auch von der JP-EN-Subgruppe nicht wörtlich übersetzt wird. Deshalb wird in unseren Übersetzungen auch niemand von sich selbst in der 3. Person sprechen. Pegasus findet das gut so.

(Es besteht die winzige Möglichkeit, dass ich mich irre, aber das glaube ich eher weniger ^^)
Zu dem "Tick" allgemein gab es mal einen Thread: Detektiv-Conan.ch | Thread : Ayumis Dritteperson
Wenn man es wörtlich übersetzt, könnte die Bedeutung verloren gehen, da sie - wie im obigen Thread nachzulesen - kulturell geprägt ist. Ich wäre aber auch dafür, es trotzdem so zu übersetzen, da sonst ja noch mehr verloren geht. Teilweise wurde es auch übersetzt, wenn ich mich nicht irre.
Das ist kein Tick, dass machen einige Mädchen (auch manche Oberschülerinnen) in Japan um süß zu klingen^^
Hallo zusammen,

wär es nicht möglich bei den Übersetzungen Ayumis Tick , dass sie von sich selbst in der dritten Person spricht, nicht auch so tatsächlich zu übersetzen? Fänd das ganz lustig und vielleicht geht das ja nicht nur mir so.
Beim Übersetzen würd ich auch gerne helfen!

Schöne Grüße
Michl